双语 | 王毅在曼德拉和平峰会上的发言
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
翻译服务
北极光翻译
提供以下翻译服务
社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传
旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件
商务合作
WeChat/QQ: 563730218
7年600万字文学翻译实践
2012年获得CATTI二级笔译
纪念曼德拉先生,携手建设持久和平
Commemorate Nelson Mandela and Join Hands for Lasting Peace
——在曼德拉和平峰会上的发言
– Remarks at the Nelson Mandela Peace Summit
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2018年9月24日,联合国大会厅
New York, 24 September 2018
主席先生:
Mr. President,
曼德拉先生是南非反种族隔离斗争的著名领袖,是新南非的缔造者。曼德拉先生一生追求非洲民族解放,捍卫非洲人民尊严,促进非洲各国团结,为非洲发展和进步贡献了毕生精力。
Nelson Mandela is a renowned leader in South Africa’s fight against apartheid and the founding father of new South Africa. Throughout his life, he had fought for the emancipation of Africa, defended the dignity of the African people and promoted unity among African countries. He was a man who had devoted his lifetime to Africa’s development and progress.
曼德拉先生对人类和平和解的贡献,值得我们永远铭记。他的伟大精神必将鼓励后来人继续为和平而不懈努力。遗憾的是,在世界上很多地方,和平依然遥不可及。我们纪念曼德拉先生百年诞辰,就要继续发扬他所倡导的和平和解、平等包容精神,推动联合国更好履行维护和平的崇高使命。
Nelson Mandela’s contribution to peace and reconciliation should never be forgotten. His great spirit will inspire those after him to keep striving for peace. Regrettably, peace remains elusive in many places of today’s world. As we gather to commemorate the centenary of his birth, we must carry forward the spirit of peace, reconciliation, equality and tolerance, which Nelson Mandela so strongly advocated, and work together to make the United Nations better able to fulfill its noble mission to preserve peace.
联合国是多边主义的旗帜,是世界和平的重要守护者。当年正是在联合国和国际社会的强大道义压力下,种族隔离制度加速瓦解消亡。当前,单边主义和保护主义抬头,正严重冲击以联合国为核心的当代国际体系。国际社会要团结在多边主义的旗帜下,维护联合国在国际事务中的核心作用,为动荡的世界提供更多稳定的预期。
The United Nations is a banner for multilateralism and an important guardian of world peace. It was under the overwhelming moral pressure from the United Nations and the international community that apartheid was brought to a speedy collapse. Today, however, the contemporary international system with the United Nations at its core is facing serious challenges from rising unilateralism and protectionism. The international community must thus rally under the banner of multilateralism and defend the central role of the United Nations in international affairs to generate more stable expectations in a turbulent world.
对话和解是通往和平的必由之路。曼德拉先生坚持通过政治谈判推进南非和平和解进程,为动荡国家或地区实现民族和解、国家重建树立了典范。面对复杂难解的热点问题和此起彼伏的地区冲突,有关各方应当积极倡导以对话解争端,以协商化分歧,通过包容性政治对话,兼顾各方利益和合理关切。
To make peace, dialogue and reconciliation is the path we must take. Nelson Mandela’s commitment to peace and reconciliation in South Africa through political negotiations set a model for countries and regions in turmoil to achieve national reconciliation and reconstruction. Amidst complex hotspot issues and emerging regional conflicts, it is imperative that parties concerned address their differences and disputes through dialogue and consultation. It is important that the interests and legitimate concerns of all sides are taken account of through inclusive political dialogue.
推进发展是巩固和平的根本保障。曼德拉先生曾说:消除贫困并非做慈善,而是事关正义。消除贫困就是保护基本人权。只要存在贫困,就谈不上真正的自由。曼德拉先生的告诫在今天仍然具有强大的现实意义。当今世界的许多问题都能从贫困落后上找到根源,也都需要通过发展寻求根本解决之道。要坚持标本兼治消除冲突根源,全面推进落实2030年可持续发展议程,帮助发展中国家改善民生,增强发展能力,为实现可持续和平提供根本保障。
To keep peace, development is a fundamental approach we must follow. Nelson Mandela once said and I quote, “Overcoming poverty is not a gesture of charity. It is an act of justice. It is the protection of a fundamental human right. While poverty persists, there is no true freedom.” His admonition is still highly relevant today. Many of the world’s problems are rooted in poverty and underdevelopment, and we have to seek a fundamental cure through development. As we set out to address both the symptoms and root causes of conflicts, efforts have to be made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development in all aspects, assist developing countries in improving livelihood and build development capacity, so as to lay the groundwork for durable peace.
主席先生,
Mr. President,
曼德拉先生是中南关系的奠基人之一,为中南关系、中非关系发展作出了重要贡献。中国和非洲是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基础,也是中方长期、坚定的战略选择。
Nelson Mandela is one of the founding fathers of China-South Africa relations. He had made important contributions to China’s relations with South Africa and with Africa as a whole. Together, China and Africa form a community with a shared future and share closely entwined converging interests. Enhancing solidarity and cooperation with African countries is a major cornerstone of China’s foreign policy, as well as a long-term strategic commitment that China has made.
前不久,中非合作论坛北京峰会成功举办,这也是对曼德拉先生的最好的纪念。中非领导人共同谋划中非关系未来发展,擘画了中非合作的宏伟蓝图。习近平主席提出中非要携起手来,共同打造更加紧密的中非命运共同体,重点实施“八大行动”,引领中非关系发展迈入新时代。北京峰会也为进一步深化南南合作拓展了新的广阔空间,为世界和平、稳定与发展注入了强大的正能量。
In this vein, the recently concluded Summit of the Forum on China-Africa Cooperation served as a most suitable commemoration for Nelson Mandela. Leaders of China and Africa gathered together in Beijing to draw the blueprints for the future of China-Africa relationship and cooperation. President Xi Jinping called on China and Africa to join hands for an even stronger community with a shared future and proposed “eight major initiatives” of cooperation, ushering in a new era for China-Africa relations. The Beijing Summit also opened up a broad new space for deepening South-South cooperation and injected powerful positive energy to peace, stability and development of the world.
我们呼吁世界各国以曼德拉诞辰百年为新起点,以本次和平峰会为新契机,携手构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全的世界!
The centenary of Nelson Mandela and this Peace Summit represent a new starting point for all of us. Here, we call on all countries to join hands in the effort to build a community with a shared future for mankind, and a world of lasting peace and universal security.
谢谢。
Thank you.
推荐阅读
记着结合此软件一起使用哟!
翻译技术 | 实用翻译工具Search and Replace
篇篇有干货,天天有惊喜
点赞是鼓励,分享增知识!
长按以下二维码
欢迎关注“北极光翻译”